Blog Nouvelles Gastronomique

Les expressions idiomatiques espagnoles les plus populaires
26 Jun

Les expressions idiomatiques espagnoles les plus populaires

Exprimez votre maîtrise de la langue et surprenez vos amis avec ces expressions idiomatiques espagnoles qui font partie de l´identité du pays...

Índice

Les expressions idiomatiques espagnoles font partie de notre culture. La langue espagnole possède un nombre infini d´expressions populaires qui conservent la sagesse de plusieurs siècles, nous passons ici en revue quelques-unes des expressions idiomatiques les plus populaires de notre pays.

Si vous voulez aussi profiter des meilleurs produits de notre gastronomie, dans la boutique en ligne de produits espagnols de Your Spanish Shop vous avez la meilleure sélection.

Expressions espagnoles

  • Expressions espagnoles
  • A buenas horas, mangas verdes : Se dit de quelque chose qui arrive trop tard et qui n´est plus utile.
  • A caballo regalado, no le mirres el diente : Il ne faut pas critiquer les cadeaux reçus.
  • L´oiseau qui se lève tôt attrape le ver : Ceux qui font des efforts et commencent tôt seront récompensés.
  • Vagabondage : Ne pas aller droit au but, s´éloigner du sujet.
  • Faire table rase : Oublier ses erreurs passées et repartir à zéro
  • Chaque mouton avec sa paire : Chacun devrait être avec ses pairs.
  • Tomber dans l´oreille d´un sourd : Lorsque des conseils ou des avertissements ne sont pas pris en compte.
  • Dar gato por liebre : Tromper ou escroquer quelqu´un.
  • Estar en las nubes : Être distrait, penser à autre chose.
  • Faire la sourde oreille : Ignorer ce qui est dit ou ce que l´on nous demande de faire.
  • Tourner autour du pot : Ne pas aller à l´essentiel, s´éloigner du sujet principal.
  • La troisième fois est la bonne : Après deux échecs, la troisième tentative a des chances de réussir.
  • Mieux vaut tard que jamais : il vaut mieux faire quelque chose en retard que de ne pas le faire du tout.
  • Tout nuage a une lueur d´espoir : Même les circonstances négatives peuvent avoir des résultats positifs.
  • Loin des yeux, loin du cœur : Ce que l´on ne sait pas ne peut pas faire souffrir.
  • Ponerse las botas : Manger trop ou profiter d´une situation.
  • Quedarse de piedra : Être très surpris.
  • Ser pan comido : Quelque chose qui est très facile à faire.
  • Tener el santo en la boca : Parler constamment de quelqu´un.
  • Vivir en las nubes : Vivre sans se soucier de la réalité.
  • A otro perro con ese hueso : Ne pas croire un mensonge que quelqu´un vous dit.
  • Cada loco con su tema : Chacun insiste sur ce qui l´intéresse sans se soucier de l´opinion des autres.
  • Là où ils donnent, ils prennent : Celui qui maltraite ou blesse recevra tôt ou tard la même chose.
  • Être à bout de souffle : être très fatigué ou très malade, au bord de la mort.
  • Hacer castillos en el aire : Faire des projets qui n´ont aucun fondement dans la réalité.
  • Se mettre dans le pétrin : Se compliquer la vie inutilement.
  • Il n´y a pas deux sans trois : Si quelque chose s´est produit deux fois, il est probable que cela se reproduise.
  • Mettre quelqu´un dans l´embarras : Mettre quelqu´un dans une position embarrassante ou inconfortable.
  • Avoir la main gauche : savoir gérer les gens, avoir la capacité de faire face à des situations difficiles.
  • Faire le tour du ring : Remettre quelque chose à plus tard plutôt que d´y faire face.
  • Estar en el ajo : Être informé ou impliqué dans quelque chose.
  • Faire un malheur : Gagner beaucoup d´argent en peu de temps.
  • Ir de mal en peor : Aller de mal en pis : Quand une situation se détériore progressivement.
  • Meterse en la boca del lobo : Se mettre dans une situation dangereuse.
  • No hay tu tía : Il n´y a pas de solution à un problème.
  • Por si las moscas : Au cas où : par précaution.
  • Tener más cara que espalda : Être très effronté.
  • Verle las orejas al lobo : percevoir un danger ou une difficulté.
  • A mal tiempo, buena cara : Montrer une attitude positive malgré les difficultés.
  • Costar un ojo de la cara : Dire que quelque chose coûte très cher.
  • Estar hecho un ají : Être très en colère.
  • Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo : Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Meter la pata : Faire une erreur, se tromper.
  • No tener pelos en la lengua : Parler ouvertement, dire les choses directement.
  • Get your own way : Obtenir ce que l´on veut.
  • Tirar la casa por la ventana : dépenser beaucoup d´argent pour quelque chose.
  • Tell me who you hang out with and I´ll tell you who you are : Les fréquentations d´une personne peuvent être révélatrices de son comportement ou de son caractère.
  • Estar hecho un fideo : Être trop maigre.
  • Tout ce qui brille n´est pas de l´or : Les apparences peuvent être trompeuses.
  • Ser un cero a la izquierda : N´avoir aucune importance ou influence.
  • Una de cal y una de arena : Alterner entre quelque chose de positif et quelque chose de négatif.
  • Un bon arbre a une bonne ombre : Si vous fréquentez des gens bien et qui réussissent, vous réussirez.
  • Estar más perdido que un pulpo en un garaje : Être déplacé ou confus.
  • Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma : Parler de quelqu´un et cette personne apparaît.
  • Irse el santo al cielo : Oublier ce que l´on allait dire ou faire.
  • Más vale tarde que nunca : Il vaut mieux faire quelque chose en retard que de ne pas le faire du tout.
  • Se brûler les sourcils (ou les cils) : Étudier avec acharnement.
  • Être le nombril du monde : Se croire au centre de l´attention.
  • Vendre de la fumée : Promettre des choses qui ne peuvent pas se réaliser.

Produits typiquement espagnols dans Your Spanish Shop

Chez Your Spanish Shop, nous vous offrons la meilleure sélection d´ingrédients et de produits gastronomiques d´Espagne et nous expédions également à l´échelle internationale pour que vous puissiez les déguster où vous le souhaitez.



Laissez un commentaire

COMPARTIR