Blog Current Affairs

The most popular Spanish idioms
26 Jun

The most popular Spanish idioms

Express your mastery of the language and surprise your friends with these Spanish idioms that are part of the identity of the country...

Índice

Spanish idioms are part of our culture. The Spanish language has an endless number of popular phrases that treasure the wisdom of several centuries, here we review some of the most popular idioms of our country.

If you also want to enjoy the best products of our gastronomy, in the online shop of Spanish products of Your Spanish Shop you have the best selection.


Spanish idioms

  • A buenas horas, mangas verdes: Refers to something that arrives too late and is no longer useful.
  • Don´t look a gift horse in the mouth: One should not criticise gifts received.
  • The early bird catches the worm: Those who make an effort and start early will be rewarded.
  • Wandering: Not getting straight to the point, straying from the subject.
  • Clean slate: Forget past mistakes and start afresh.
  • Each sheep with its own pair: Everyone should be with his or her peers.
  • Falling on deaf ears: When advice or warnings are not heeded.
  • Dar gato por liebre: To cheat or swindle someone.
  • Estar en las nubes: To be distracted, thinking about other things.
  • To turn a deaf ear: To ignore what is being said or what we are being asked to do.
  • To beat around the bush: Not to get to the point, to stray from the main topic.
  • Third time´s the charm: After two failed attempts, the third attempt is likely to succeed.
  • Better late than never: It is better to do something late than not to do it at all.
  • Every cloud has a silver lining: Even negative circumstances can have positive results.
  • Out of sight, out of mind: What you don´t know cannot cause suffering.
  • Ponerse las botas: To eat too much or take advantage of a situation.
  • Quedarse de piedra: To be very surprised.
  • Ser pan comido: Something that is very easy to do.
  • Tener el santo en la boca: To constantly talk about someone.
  • Vivir en las nubes: To live without worrying about reality.
  • A otro perro con ese hueso: Not believing a lie that someone is telling you.
  • Cada loco con su tema: Each person insists on what interests them without paying attention to the opinions of others.
  • Where they give, they take: Whoever mistreats or hurts, sooner or later will receive the same.
  • To be on one´s last legs: To be very tired or very ill, on the verge of death.
  • Hacer castillos en el aire: To make plans without any basis in reality.
  • To get into trouble: To complicate one´s life unnecessarily.
  • No two without three: If something has happened twice, it is likely to happen again.
  • Put someone in a bind: To put someone in an awkward or uncomfortable position.
  • To have a left hand: To know how to deal with people, to have the ability to handle difficult situations.
  • To go around the ring: To put something off rather than face it head on.
  • Estar en el ajo: To be informed or involved in something.
  • To make a killing: To earn a lot of money in a short period of time.
  • Ir de mal en peor: To go from bad to worse: When a situation deteriorates progressively.
  • Meterse en la boca del lobo: To put oneself in a dangerous situation.
  • No hay tu tía: There is no solution to a problem.
  • Por si las moscas: Just in case: As a precaution.
  • Tener más cara que espalda: To be very cheeky.
  • Verle las orejas al lobo: To perceive a danger or difficulty.
  • A mal tiempo, buena cara: To show a positive attitude despite difficulties.
  • Costar un ojo de la cara: To say when something is very expensive.
  • Estar hecho un ají: To be very angry.
  • Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo: It is better to be safe than sorry.
  • Meter la pata: To make a mistake, to make a mistake.
  • No tener pelos en la lengua: To speak openly, to say things directly.
  • Getting your own way: Getting what you want.
  • Tirar la casa por la ventana: to spend a lot of money on something.
  • Tell me who you hang out with and I´ll tell you who you are: The company you keep can be an indication of a person´s behaviour or character.
  • Estar hecho un fideo: To be too thin.
  • All that glitters is not gold: Appearances can be deceiving.
  • Ser un cero a la izquierda: To have no importance or influence.
  • Una de cal y una de arena: To alternate between something positive and something negative.
  • A good tree has a good shadow: If you associate with good and successful people, you will do well.
  • Estar más perdido que un pulpo en un garaje: To be out of place or confused.
  • Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma: To be talking about someone and that person appears.
  • Irse el santo al cielo: To forget what one was going to say or do.
  • Más vale tarde que nunca: It is better to do something late than not to do it at all.
  • Burn your eyebrows (or eyelashes): Studying hard.
  • Being the navel of the world: Believing oneself to be the centre of attention.
  • Selling smoke: Promising things you can´t deliver.

Typical Spanish products in Your Spanish Shop

In addition to the Spanish language, if there is something that defines our culture it is our gastronomy. At Your Spanish Shop we offer you the best selection of ingredients and gastronomic products from Spain and we also ship internationally so that you can enjoy them wherever you want.



Leave a comment

COMPARTIR