Blog Aktuelle Angelegenheiten

Die beliebtesten spanischen Redewendungen
26 Jun

Die beliebtesten spanischen Redewendungen

Zeigen Sie, dass Sie die Sprache beherrschen und überraschen Sie Ihre Freunde mit diesen spanischen Redewendungen, die Teil der Identität des Landes sind...

Índice

Spanische Redewendungen sind Teil unserer Kultur. Die spanische Sprache hat eine endlose Anzahl von beliebten Phrasen, die die Weisheit von mehreren Jahrhunderten zu schätzen wissen, hier überprüfen wir einige der beliebtesten Redewendungen unseres Landes.

Wenn Sie auch die besten Produkte unserer Gastronomie genießen möchten, haben Sie im Online Shop für spanische Produkte von Your Spanish Shop die beste Auswahl.

Spanische Redewendungen

  • A buenas horas, mangas verdes: Bezieht sich auf etwas, das zu spät eintrifft und nicht mehr nützlich ist.
  • A caballo regalado, no le mirres el diente: Man sollte keine Kritik an erhaltenen Geschenken üben.
  • Der frühe Vogel fängt den Wurm: Wer sich anstrengt und früh anfängt, wird belohnt.
  • Umherschweifen: Nicht gleich auf den Punkt kommen, vom Thema abschweifen.
  • Saubere Weste: Die Fehler der Vergangenheit vergessen und neu beginnen.
  • Jedes Schaf mit seinem eigenen Paar: Jeder sollte mit seinesgleichen zusammen sein.
  • Auf taube Ohren stoßen: Wenn Ratschläge oder Warnungen nicht beachtet werden.
  • Dar gato por liebre: Jemanden betrügen oder betrügen lassen.
  • Estar en las nubes: Abgelenkt sein, über andere Dinge nachdenken.
  • Ein taubes Ohr drehen: Ignorieren, was gesagt wird oder worum man uns bittet.
  • Um den heißen Brei herumreden: Das Thema verfehlen, vom Hauptthema abschweifen.
  • Aller guten Dinge sind drei: Nach zwei gescheiterten Versuchen wird der dritte Versuch wahrscheinlich erfolgreich sein.
  • Besser spät als nie: Es ist besser, etwas spät zu tun, als es gar nicht zu tun.
  • Jede Wolke hat einen Silberstreif: Auch negative Umstände können zu positiven Ergebnissen führen.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn: Was man nicht weiß, kann kein Leid verursachen.
  • Ponerse las botas: Zu viel essen oder eine Situation ausnutzen.
  • Quedarse de piedra: Sehr überrascht sein.
  • Ser pan comido: Etwas, das sehr leicht zu tun ist.
  • tener el santo en la boca: Ständig über jemanden reden.
  • Vivir en las nubes: Leben, ohne sich um die Realität zu kümmern.
  • A otro perro con ese hueso: Einer Lüge nicht glauben, die dir jemand erzählt.
  • Cada loco con su tema: Jeder Mensch beharrt auf dem, was ihn interessiert, ohne auf die Meinung der anderen zu achten.
  • Wo sie geben, nehmen sie: Wer misshandelt oder verletzt, wird früher oder später das Gleiche bekommen.
  • In den letzten Zügen liegen: Sehr müde oder sehr krank sein, an der Schwelle zum Tod stehen.
  • Hacer castillos en el aire: Pläne machen, die keine Grundlage in der Realität haben.
  • In Schwierigkeiten geraten: Sich das Leben unnötig erschweren.
  • Keine zwei ohne drei: Wenn etwas zweimal passiert ist, wird es wahrscheinlich wieder passieren.
  • Jemanden in die Klemme bringen: Jemanden in eine unangenehme oder unbequeme Lage bringen.
  • Eine linke Hand haben: Wissen, wie man mit Menschen umgeht, die Fähigkeit haben, mit schwierigen Situationen umzugehen.
  • Um den Ring herumgehen: Etwas vor sich herschieben, anstatt es direkt anzugehen.
  • Estar en el ajo: Informiert sein oder an einer Sache beteiligt sein.
  • To make a killing: In einer kurzen Zeitspanne viel Geld verdienen.
  • Ir de mal en peor: Von schlecht zu schlechter werden: Wenn sich eine Situation zunehmend verschlechtert.
  • Meterse en la boca del lobo: Sich selbst in eine gefährliche Situation bringen.
  • No hay tu tía: Es gibt keine Lösung für ein Problem.
  • Por si las moscas: Nur für den Fall: Als Vorsichtsmaßnahme.
  • Tener más cara que espalda: Sehr frech sein.
  • Verle las orejas al lobo: Eine Gefahr oder Schwierigkeit wahrnehmen.
  • A mal tiempo, buena cara: Trotz Schwierigkeiten eine positive Einstellung zeigen.
  • Costar un ojo de la cara: Zu sagen, wenn etwas sehr teuer ist.
  • Estar hecho un ají: Sehr wütend sein.
  • Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo: Es ist besser, sicher zu sein, als etwas zu bedauern.
  • Meter la pata: einen Fehler machen, einen Irrtum begehen.
  • No tener pelos en la lengua: offen sprechen, Dinge direkt sagen.
  • Seinen eigenen Willen durchsetzen: bekommen, was man will.
  • Tirar la casa por la ventana: eine Menge Geld für etwas ausgeben.
  • Sag mir, mit wem du dich herumtreibst, und ich sage dir, wer du bist: Der Umgang, den man pflegt, kann ein Hinweis auf das Verhalten oder den Charakter einer Person sein.
  • Estar hecho un fideo: Zu dünn sein.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt: Der Schein kann trügerisch sein.
  • Ser un cero a la izquierda: Keine Bedeutung oder keinen Einfluss haben.
  • Una de cal y una de arena: Zwischen etwas Positivem und etwas Negativem abwechseln.
  • Ein guter Baum hat einen guten Schatten: Wenn du mit guten und erfolgreichen Menschen verkehrst, wird es dir gut gehen.
  • Sich mehr verirren als eine Krake in einer Garage: sich fehl am Platz fühlen oder verwirrt sein.
  • Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma: Über jemanden sprechen und diese Person erscheint.
  • Irse el santo al cielo: Vergessen, was man sagen oder tun wollte.
  • Mejor tarde que nunca: Besser spät als nie: Es ist besser, etwas spät zu tun, als es gar nicht zu tun.
  • Sich die Augenbrauen (oder Wimpern) verbrennen: Fleißig studieren.
  • Der Nabel der Welt sein: Sich selbst für den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit halten.
  • Rauch verkaufen: Dinge versprechen, die man nicht halten kann.

Typisch spanische Produkte in Your Spanish Shop

Wenn es neben der spanischen Sprache etwas gibt, das unsere Kultur ausmacht, dann ist es unsere Gastronomie. In Your Spanish Shop bieten wir Ihnen die beste Auswahl an Zutaten und gastronomischen Produkten aus Spanien, die wir auch international versenden, damit Sie sie überall genießen können.



Hinterlasse einen Kommentar

COMPARTIR